ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЙТЕ И СЧИТАЙТЕ !МЫ - ПЕРВАЯ ФИРМА, КОТОРАЯ ЗАНЯЛАСЬ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ В АНТАЛИИ.НАША ФИРМА И ПЕРЕВОДЧИКИ ВЫСШЕГО КЛАССА (А) СООТВЕТСТВУЮТ НОРМАМ СОВЕТА ЕВРОПЫ. ВЫ НЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЮТ ИЗ СЕБЯ ПЕРЕВОДЧИКИ, КОТОРЫХ ВЫ НАНИМАЕТЕ ДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНГРЕССОВ В АНКАРЕ ИЛИ СТАМБУЛЕ ЧЕРЕЗ РАЗЛИЧНЫЕ ФИРМЫ, занимающиеся предоставлением переводчиков-синхронистов в противоречии с законодательством о коммерции Турции, под такими вывесками, как ЗВУКОВЫЕ СИСТЕМЫ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА, ЭЛЕКТРОННЫЕ СИСТЕМЫ ДЛЯ КОНФЕРЕНЦИЙ, ФИРМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, КОНСАЛТИНГОВЫЕ КОМПАНИИ, ОРГАНИЗАЦИЯ КОНФЕРЕНЦИЙ И Т.П., кроме БЮРО ПЕРЕВОДОВ, АССОЦИАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СИНХРОНИСТОВ И ЦЕНТРОВ ПЕРЕВОДОВ. ТАКАЯ СИТУАЦИЯ СТАНОВИТСЯ ДЛЯ ВАС СЕРЬЕЗНОЙ ФИНАНСОВОЙ ПРОБЛЕМОЙ И ПРЕПЯТСТВУЕТ ЭФФЕКТИВНОМУ ПРОВЕДЕНИЮ КОНФЕРЕНЦИИ.СУЩЕСТВУЕТ БЕСЧИСЛЕННОЕ МНОЖЕСТВО ПРИМЕРОВ, КОГДА ПОДОБНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ФИРМЫ СРЫВАЛИ КОНФЕРЕНЦИИ. ТАКИЕ ФИРМЫ ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ ДУРНОЙ ПРИМЕР ДЛЯ АНТАЛЬИ И ВСЕЙ ТУРЦИИ . НО ТЕПЕРЬ У ВАС БОЛЬШЕ НЕТ НЕОБХОДИМОСТИ ОПЛАЧИВАТЬ АСТРОНОМИЧЕСКИЕ СЧЕТА ЗА ПЕРЕЛЕТЫ И ПРОЖИВАНИЕ В ОТЕЛЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ГРУППЫ ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОДДЕРЖКИ!!! НАША ФИРМА, ПЕРЕВОДЧИКИ ВЫСШЕГО КЛАССА (А), ВЫПОЛНЯЮЩИЕ СИНХРОННЫЙ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ, ПИСЬМЕННЫЙ, УСТНЫЙ И ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЫ, ТЕХНИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА И СПЕЦИАЛИСТЫ ПО ТЕХНИКЕ НАХОДЯТСЯ В АНТАЛЬЕ.ВОТ УЖЕ 22 ЛЕТ ФИРМА ПРЕДОСТАВЛЯЕТ В АНТАЛИЙСКОМ РЕГИОНЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВЫСОЧАЙШИХ СТАНДАРТОВ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ НОРМАМ СОВЕТА ЕВРОПЫ, БЕСПРОБЛЕМНЫХ И НЕ КАПРИЗНЫХ, И ТЕХНИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ, ПО ПРИЕМЛЕМЫМ ЦЕНАМ, В ЦЕЛЯХ РЕКЛАМЫ НАШЕЙ СТРАНЫ ВО ВСЕМ МИРЕ И ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ВАШИХ КОНФЕРЕНЦИЙ...К СВЕДЕНИЮ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХ ЛИЦ Центр переводов İnterofis, зарегистрированный в Ассоциации переводчиков Турции под номером M2000097, находится в Анталье, соответствует нормам Совета Европы и располагает 22-летним опытом. Центральный офис расположен за Губернаторством на проспекте Субашы, наша лаборатория подготовки переводчиков для последовательного и синхронного переводов - на одном этаже с центральным офисом, "İnterofis - Лара" – недалеко от торгового центра «Лаура», в одном здании с нотариальной конторой № 13. Мы обладаем первым в Турции транспортным средством для мобильного перевода.Мы предоставляем услуги письменного и устного перевода официальным и частным организациям региона на почти 40 языках, в составе нашей команды – около 150 переводчиков высшего класса (А), соответствующих европейским нормам.Кроме переводов официальных документов, нам принадлежат многочисленные переводы туристических изданий, способствующих распространению информации о турецком туристическом секторе, познавательной литературы и брошюр. Кроме того, мы являемся единственной в Анталье фирмой, предлагающей услуги синхронного и последовательного устного перевода встреч с официальными гостями государства, пресс-конференций, деловых переговоров, заседаний суда, конгрессов, выставок, семинаров и всех видов собраний, и располагающей кадрами для проведения таких мероприятий.В нашем тренинг-центре синхронного и последовательного перевода впервые в Турции мы предлагаем услуги "Workroom-Aneks", где в кабине установлена специальная звуковая система и кресла на 4 – 6 человек, что позволяет обеспечить общение турецких и иностранных партнеров на деловых перегеворах, специальных встречах, рабочих собраниях. В "Workroom-Aneks", где имеется всё необходимое техническое обеспечение, мы предоставляем услуги перевода на всех языках за приемлемые цены, для представителей туристического бизнеса и всех фирм. На деловых переговорах такого уровня за работу возьмется наш профессиональный коллектив. Переводческая деятельность, будь это письменный или устный перевод, подразумевает крайнюю внимательность и профессионализм. Каждый, владеющий иностранным языком, не может считаться переводчиком. Переводчик – не тот, кто знает словарный состав какого-то языка, переводчик– тот, кто знает социлогическую структуру стран, в которых говорят на этом языке, язык их повседневной речи, идиомы и даже пословицы.Поэтому, как много лет назад определил Мустафа Кемаль Ататюрк, в Республике Турция, «построенной на обломках разрушенной в результате неверных переводов империи», наша профессия, из-за своего особого характера, взята под защиту законодательства, и по закону № 2007 далеко не каждому дано право заниматься пеерводческой деятельностью В связи с этим İnterofis принимает на работу только переводчиков, закончивших переводческие отделения, владеющих техникой перевода, или имеющих университетский диплом иностранных государств.
Так как переводчики, выполняющие синхронный и последовательный перевод, проживают в Анталье, к ценам на перевод не добавляются расходы на перелеты и проживание в отеле.
«НЕ БЫВАЕТ ДЕШЕВОГО ИЛИ ДОРОГОГО ПЕРЕВОДА, БЫВАЕТ ВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД»